Acceptability of the Quran Translation

Mohamad Zaka Al Farisi
Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia

DOI: https://doi.org/10.14421/ajis.2023.612.329-363

Abstract


Muslims have regarded the translation of the Quran into languages other than Arabic as valuable since its benefits for non-Arabic speakers to understand the its messages. However, those translations are not a substitute for the original Arabic Quran, and reciting the Quran in Arabic is not the same as reading its translation. Linguistically, translation is a dual act of interlingual communication that involves the source language (SL), target language (TL), and translator as the main actor. The translator is in charge of presenting the acceptable equivalence of the SL text and the TL text, either on the levels of form, meaning, or intent. Therefore, the acceptability of the translation of Quranic verses is not related merely to their forms and meanings but also to the intended purpose of the text of the SL. In practice, the acceptability of translations can be realized, among other things, by applying appropriate translation techniques and procedures when handling micro-translation units, whether on word, phrase, clause, or sentence levels. In this regard, the acceptability of the Quran translation necessitates the fulfilment of the aspects of accuracy, clarity, naturalness, and relevance. These aspects will bring an acceptability model for a Quranic translation that considered complete and representative. This model stems from the view that translation is not merely seen from the point of communication theory of the code but also from the point of communication theory of inference model.
[Umat Islam melihat terjemahan Al-Quran ke dalam bahasa selain bahasa Arab sebagai sesuatu yang berharga karena manfaatnya bagi penutur non-Arab untuk memahami pesan-pesannya. Namun, terjemahan tersebut sejajar dengan Al-Quran yang berbahasa Arab, sehingga membaca Al-Quran dalam bahasa Arab tidak dianggap sama dengan membaca terjemahnya. Secara linguistik, penerjemahan merupakan suatu tindakan komunikasi ganda antarbahasa yang melibatkan bahasa sumber (SL), bahasa sasaran (TL), dan penerjemah sebagai pelaku utama. Penerjemah bertugas menyajikan padanan teks SL dan teks TL yang dapat diterima, baik dalam tataran bentuk, makna, maupun maksudnya. Oleh karena itu, keterterimaan terjemahan ayat-ayat Al-Quran tidak semata-mata berkaitan dengan bentuk dan maknanya, tetapi juga dengan maksud teks tersebut. Dalam praktiknya, keterterimaan terjemah dapat diupayakan antara lain dengan menerapkan teknik dan prosedur penerjemahan yang tepat terkait dengan satuan terjemahan mikro, baik pada tataran kata, frasa, klausa, maupun kalimat. Dalam kaitan ini, akseptabilitas terjemah Al-Quran memerlukan pemenuhan aspek akurasi, kejelasan, kealamian, dan relevansi. Aspek-aspek tersebut akan melahirkan suatu model akseptabilitas suatu terjemah Al-Quran yang dapat dianggap lengkap dan representatif. Model seperti ini berdasarkan pada pandangan bahwa penerjemahan tidak hanya dilihat dari sudut teori komunikasi tentang kode tetapi juga dari sudut teori komunikasi tentang inferensi.]


Keywords


translation accuracy; translation clarity; translation naturalness; translation relevance; Quranic translation

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, Noureldin Mohamed, “Translating Connotative Meaning in the Translation of the Holy Quran: Problems and Solutions”, AWEJ for Translation & Literary Studies, vol. 2, no. 1, 2018, pp. 76-87 [http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no1.5 ].

Abdelaal, Noureldin Mohamed, “Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation with Special Reference to Surah Al-Waqi’a (Chapter of The Event Inevitable)”, Sage Open, vol. 5, no. 4, 2015, pp. 1-10 [https://doi.org/10.1177/2158244015605880 ].

Abdelaal, Noureldin Mohamed and Sabariah Md Rashid, “Grammar-Related Semantic Losses in the Translation of the Holy Quran, with Special Reference to Surah Al A’raf (The Height)”, SAGE Open, vol. 6, no. 3, 2016, pp. 1-11 [https://doi.org/10.1177/2158244016661750 ].

Abdul-Ghafour, Abdul-Qader Khaleel Mohammed, et al., “Meanings of Near-Synonyms and Their Translation Issues in the Holy Qur’ān”, GEMA Online Journal of Language Studies, vol. 17, no. 4, 2017, pp. 258-273 [https://doi.org/10.17576/gema-2017-1704-17 ].

Abdullah, Nasimah, “Akhṭā’ Tarjamah al-Dālālat al-Qur’āniyyah ilā Lughah Malāyuwiyyah: ‘Arḍ wa Taḥlīl”, Global Journal Al Thaqafah (GJAT), vol. 7, no. 1, 2017, pp. 117-132.

Abdul-Raof, Hussein, “Cultural Aspects in Qur’an Translation”, in Translation and Religion: Holy Untranslatable?, ed. by Long, L. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2005.

Abumahfouz, Adnan and Al-shboul, Yasser, “The Translatability of Schemata in the Holy Quran: Seeing the Invisible”, AWEJ for Translation & Literary Studies, vol. 1, no. 3, 2017, pp. 46-61 [https://doi.org/10.2139/ssrn.3031496 ].

Al Farisi, Mohamad Zaka, “Analisis Pragmatik Wacana Terjemahan Berdampak Hukum”, Asy-Syir’ah: Jurnal Ilmu Syari’ah dan Hukum, vol. 51, no. 1, 2017, pp. 171-193 [https://doi.org/10.14421/ajish.v51i1.326 ].

Al Farisi, Mohamad Zaka, “Aspek Relevansi dalam Terjemahan Tindak-Tutur Kināyah Al-Qur’an”, Karsa, vol. 21, no. 2, 2013, pp. 161-174 [https://doi.org/10.19105/karsa.v21i2.515 ].

Al Farisi, Mohamad Zaka, “Ketedasan Terjemahan Ayat-ayat Imperatif Bernuansa Budaya”, El Harakah: Jurnal Budaya Islam, vol. 19, no. 2, 2017, pp. 159-175 [https://doi.org/10.18860/el.v19i2.3934 ].

Al Farisi, Mohamad Zaka, “Readability Analysis of the Imperative Verses Translation of the Holy Quran”, in Literacy, Culture, and Technology in Language Pedagogy and Use, ed. by Ade Gafar Abdullah et al., SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda, 2018.

Al Farisi, Mohamad Zaka, “The Translation of Iltifat Verses: An Analysis of Translation Ideology”, in Literacy, Culture, and Technology in Language Pedagogy and Use, ed. by Ade Gafar Abdullah et al., SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda, 2018.

Al Farisi, Mohamad Zaka, “Readability of Imperative Verses Translation in al-Qur’anul Karim Tarjamah Tafsiriyah”, Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya, vol. 49, no. 1, 2021, pp. 54-65.

Al Farisi, Mohamad Zaka, “The Impact of Techniques and Translation Ideology on the Clarity of Pragmatic Meanings Translation of the Quranic Imperative Verses”, Indonesian Journal of Applied Linguistics, vol. 7, no. 3, 2018, pp. 676-686 [https://doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9818 ].

Al Farisi, Mohamad Zaka, “The Impact of Using Foreignization and Domestication on the Translation Accuracy of the Quranic Metaphor (Kinayah) Verses”, Scientific Journal of King Faisal University, vol. 21, no. 1 (2020), pp. 319-332.

Al Farisi, Mohamad Zaka, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia: Strategi, Metode, Prosedur, Teknik, Bandung: Remaja Rosdakarya, 2016.

Al Farisi, Mohamad Zaka, “Speech Act of Iltifat and Its Indonesian Translation Problems”, Indonesian Journal of Applied Linguistics, vol. 4, no. 2, 2015, pp. 78-90 [https://doi.org/10.17509/ijal.v4i2.685 ].

Alavi, Sayed Younes, Amin Karimnia, and Shahram Salehi Zadeh, “Translation of Taboos from English into Persian: A Skopos-Based Study”, Elixir International Journal, vol. 54, 2013, pp. 12289-12292.

Aldahesh, Ali Yunis, “Pinning Down the Phenomenon of Idiomatic Phrasal Verbs in Arabic”, International Journal of Language and Linguistics, vol. 3, no. 1, 2016, pp. 12-24.

Aldahesh, Ali Yunis, “Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs: Their Syntactic and Semantic Properties”, International Journal of Language and Linguistics, vol. 4, no. 3, 2017, pp. 12-27.

Alzubi, Mohammad Akram, “The Role of Using Islamic English in Solving the Difficulties in Translating Noble Quran and Unification of Muslims”, Journal of Education and Practice, vol. 4, no. 4, 2013, pp. 95-103.

Burhani, Ahmad Najib, “Sectarian Translation of the Quran in Indonesia”, Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies, vol. 53, no. 2, 2015, pp. 251-282 [https://doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282 ].

Catford, John C., A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press, 1965.

Cui, Ying, “The Goal of Advertisement Translation: With Reverence to C-E/E-C Advertisements”, Journal of Language & Translation, vol. 10, no. 2, 2009, pp. 7-33 [https://doi.org/10.22425/jul.2009.10.2.7 ].

Cummings, Louis, Pragmatics: A Multidisciplinary Perspective, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publisher, 2013.

Díaz-Pérez, Francisco Javier, “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English,” Journal of Pragmatics, vol. 70, 2014, pp. 108-129 [https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.06.007 ].

Van Dijk, Teun A. “Discourse as Interaction in Society”, in Discourse as Social Interaction, London: Sage Publications, 2006.

Eldin, Ahmad Abdel Tawwab Sharaf, “A Cognitive Metaphorical Analysis of Selected Verses in the Holy Quran”, International Journal of English Linguistics, vol. 4, no. 6, 2014, pp. 16-21 [https://doi.org/10.5539/ijel.v4n6p16 ].

Elimam, Ahmed Saleh, “Translating the Qur’an into English: Target Readers’ Expectations”, SKASE Journal of Translation and Interpretation, vol. 10, no. 1, 2017, pp. 58-76, http://www.skase.sk/Volumes/JTI12/pdf_doc/04.pdf.

Esfandiari, Mohammad Reza and Mohammad Jamshid, “Relevance, Processing Effort, and Contextual Effect in Farsi Translation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man”, Studies in Literature and Language, vol. 3, no. 3, 2011, pp. 86-91.

Flesch, Rudolf, How to Write, Speak and Think More Effectively, New York: Haper, 1963.

Gibbs Jr., Raymond W. and Gregory A. Bryant, “Striving for Optimal Relevance When Answering Questions”, Cognition, vol. 106, 2008, pp. 345-369.

Grice, H. Paul, “Logic and Conversational”, in Syntax and Semantics 3: Speech Acts, eds by P. Cole and J. Morgan, New York: Academic Press, 1975.

Gumperz, John J. and Dell Hymes, Directions in Sociolinguistics, New York: Basil-Blackwell, 1991.

Gunawan, Fahmi, et al., “Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation”, Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, vol. 14, no. 1, 2022.

Gutt, Ernst-August, Translation and Relevance: Cognition and Context, United Kingdom: Taylor & Francis, 2014.

Haleem, M.A.S. Abdel, “The Role of Context in Interpreting and Translating the Quran”, Journal of Quranic Studies, vol. 20, no. 1, 2018, pp. 47-66.

Halimah, Ahmad Mustafa, “Translation of the Holy Quran: A Call for Standardization”, Advances in Language and Literary Studies, vol. 5, no. 1, 2014, pp. 123-133.

Al-Hashimi, Ahmad, Jawāhir al-Balāghah fī al-Ma’ānī wa al-Bayān wa al-Badī’, Beirut: Dār al-Qalam li al-Ṭibā’ah wa al-Nashri wa al-Tauzī’, 2020.

Heller, Lavinia, “Disappointing Translation”, Intercultural Communication Studies, vol. 20, no. 2, 2011, pp. 14-23.

Huang, Yan, Pragmatics, 2rd ed., New York: Oxford University Press Inc., 2015.

Hussein, Juma’a Qadir and Imran Ho Abdullah, “The Role of Cognitive Context in Interpretation of Riddles: A Relevance Theory Perspective,” Pertanika Social Science & Humanities, vol. 24, 2016, pp. 11-20.

Kaplan, Robert B., “Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education”, Language Learning, vol. 16, no. 2, 1966, pp. 11-25.

Kerr, G.J. “Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context”, Journal of Translation, vol. 7, no. 1, 2011, pp. 1-19 [https://doi.org/10.54395/jot-8trtm ].

Larson, Mildred L., Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, 2nd ed., Boston: University Press of America, 1998.

Al-Maraghi, Muhammad Muṣṭafa, Baḥth fī Tarjamah al-Qur’ān al-Karīm wa Aḥkāmuh, Kairo: Dār al-Kitāb li’l-Ṭibā’ah wa’l-Nashr wa’l-Tauzī’, 2019.

Majhad, Khalid, Chakib Bnini, and Mohammed Kandoussi, “Pursuit of Naturalness in Translation: The Case of the English Translations of Two Francophone Maghrebian Novels”, International Journal of Linguistics and Translation Studies, vol. 1, no. 2 (2020), pp. 112-125 [https://doi.org/10.36892/ijlts.v1i2.43 ].

Mey, Jacob, Pragmatics: An Introduction, Cambridge: Blackwell Publisher, 2008.

Mohammad, Abdel Karim, Nabil Alawi, and Maram Fakhouri, “Translating Contracts between English and Arabic: Toward a More Pragmatic Outcome”, Jordan Journal of Modern Language and Literatur, vol. 2, no. 1, 2010, pp. 1-28.

Molina, Lucia and Amparo Hurtado Albir, “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, Meta, vol. 47 no. 4, 2002, pp. 498-512.

Moradi, Mojtaba and Hossain Mohammad Sadeghi, “Translation of Culture-specific Phrases in the Holy Quran”, Theory and Practice in Language Studies, vol. 4, no. 8, 2014, pp. 1735-1746 [https://doi.org/10.4304/tpls.4.8.1735-1746 ].

Najjar, Ibrahim I.I., “A Contrastive Analysis of the Translation of Irony in the Holy Quran: The Translations of Mualawi Sher Ali and Yusuf Ali”, American Research Journal of English and Literature, vol. 1, no. 5, 2015, pp. 23-27 [https://doi.org/10.21694/2378-9026.15009 ].

Newmark, Peter, A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International, 2005.

Nida, Eugene and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill, 2004.

Othman, Waleed and Dima Al Qutob, “Taxis and Logico-Semantic Relations in English-Arabic Translation”, inTRAlinea, vol. 24 (2022), pp. 1-15.

Qassem, Mutahar, “Lexical, Exegetical, and Frequency-Based Analyses of the Translations of the Qur’anic Collocations”, PSU Research Review, vol. 5, no. 3 (2021), pp. 201-214.

Rahardi, R. Kunjana, Pragmatik Kesantunan Imperatif Bahasa Indonesia, Jakarta: Erlangga, 2019.

Rahman, Lubna Abd, Shamsul Jamili Yeob, and Akmal Khuzairy Abdul Rahman, “Ellipsis and Its Translation from Arabic into Malay Language: An Analytical Study”, GJAT, vol. 5, no. 1, 2015, pp. 145-154.

Reiss, Katharina, “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”, Poetics Today, vol. 2. no. 4, 1981, pp. 121-131.

Richards, Jack, John Platt, and Heidi Weber, Longman Dictionary of Applied Linguistics, Harlow: Longman, 2008.

Robinson, Neal, “Sectarian and Ideological Bias in Muslim Translations of the Quran”, Islam and Christian-Muslim Relations, vol. 8, no. 3 (2007), pp. 261-278.

Scott-Philips, Thomas C., “The Evolution of Relevance”, Cognitive Science, vol. 34, 2010, pp. 583-601.

Shahraki, Alireza, Amin Karimnia, and Habibollah Mashhady, “A Skopos-Based Study on Translation of Interjection from English into Persian in Drama”, Elixir International Journal, vol. 47, 2012, pp. 88-93.

Al-Shathibi, Abu Ishaq, Al-Muwāfaqāt, Beirut: Dār al-Ma’rifah, 2021.

Shamaileh, Sana Fadi, “The Translation of Parallelism in Arabic Political Speeches between Loss and Compensation: A Comparative Study”, International Journal of Arabic-English Studies, vol. 22, no. 1 (2022), pp. 29-44 [https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.1.2 ].

Sharif, F. Dehbashi and Elahe Salimi, “An Investigation of the Applied Strategies in Translation of Quranic Lexical Collocations (Surahs 10 to 20) of the Holy Quran with Antonym Relationship”, Nova Journal of Arabic Studies, vol. 4, no. 1, 2016, pp. 1-12.

Shihab, M. Quraish, Mukjizat Al-Quran Ditinjau dari Aspek Kebahasaan, Isyarat Ilmiah, dan Pemberitaan Gaib, Bandung: Mizan, 2014.

Siddiek, Ahmed Gumaa, “Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran”, Advances in Language and Literary Studies, vol. 8, no. 2, 2017, pp. 103-111 [https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.2p.103 ].

Sofyan, Rudy and Bahagia Tarigan, “Becoming Professional Translators: Developing Effective TAP Course for Undergraduate Students”, Indonesian Journal of Applied Linguistics, vol. 12, no. 3 (2023), pp. 778-789 [https://doi.org/10.17509/ijal.v12i3.38780 ].

Sperber, Dan and Deirdre Wilson, Relevance: Communication & Cognition, 2nd ed., Oxford: Blackwell Publisher, 1996.

Thalib, Muhammad, Al-Quranul Karim Tarjamah Tafsiriyah, Solo: Qolam Mas, 2023.

----, Koreksi Tarjamah Al-Quran Kemenag RI: Tinjauan Akidah, Syari’ah, Sosial & Ekonomi, Solo: Qolam Mas, 2023.

Thawabteh, Mohammad Ahmad and Maysa Al-Junaydi, “Making Translation Theories Work Across Space and Time: A Critical Reflection on Translation in the Islamic Era”, SKASE Journal of Translation and Interpretation, vol. 10, no. 1, 2017, pp. 77-87.

The Indonesian Ministry of Religious Affairs, Al-Quran dan Terjemahnya, Semarang: Karya Toha Putra Semarang, 2023.

Tian, Chuanmao, “Toward an RT-Based Functionalist Approach to Subtitling: A Case Study”, International Journal of English and Literature, vol. 4, no. 2, 2013, pp. 33-39.

Verhaar, J.W.M., Asas-Asas Linguistik Umum, Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2018.

Waddington, Christopher, “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”, Meta, vol. 46, no. 2 (2021), pp. 311-325.

Williams, Malcom, “The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment”, Meta, vol. 16, no. 2, 2011, pp. 326-344.

Wilss, Wolfram, “Translation Studies: The State of Art”, Meta, vol. 29, no. 4, 1983, pp. 16-32.

Al-Zamakhshari, Mahmud bin ‘Umar, Tafsīr al-Kashshāf ‘an Ḥaqāiq al-Tanzīl wa ‘Uyūn al-Aqāwīl fī Wujūh al-Ta’wīl, Beirut: Dār al-Marefah, 2021.

Al-Zuhaili, Wahbah, Al-Tafsīr al-Munīr fī al-’Aqīdah wa al-Shar’īah wa al-Manhāj, Damaskus: Dār al-Fikr al-Mu’āṣir, 2020.




Copyright (c) 2023 Mohamad Zaka Al Farisi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.